SEO multinational vs SEO multilingue : quelle est la différence ?

À de nombreuses reprises, le référencement multinational et le référencement multilingue sont utilisés de manière interchangeable lorsqu’on parle de référencement pour des sites Web mondiaux.

Malgré leurs similitudes, le référencement multinational et multilingue présentent des différences essentielles.

Comprendre ces différences vous permet de créer des stratégies de conception de sites Web et de référencement efficaces.

Cet article aborde les nuances de chaque type de projet de référencement et répond à certaines des questions fréquemment posées sur le référencement multinational et le référencement multilingue.

Sites Web multinationaux et multilingues

Les sites Web multinationaux ou mondiaux sont créés pour cibler des publics dans plusieurs pays.

Bien que les sites Web multinationaux puissent être multilingues, selon les pays cibles, votre site Web multinational peut ne pas toujours être multilingue.

Par exemple, si vous ciblez un public anglophone aux États-Unis, au Royaume-Uni, en Australie et en Irlande, vous pouvez disposer d'un seul site Web en anglais qui les cible ou de plusieurs sites Web de marchés locaux anglais proposant des offres de marchandisage et de prix spécifiques à chaque marché.

À l’inverse, un site Web multilingue ou multilingue comporte plusieurs langues mais ne peut cibler qu’un seul pays.

Par exemple, si votre site Web est conçu pour cibler les clients uniquement au Canada, vous pouvez avoir un site Web en anglais et l'autre en français.

De même, de nombreux sites Web ciblent le public américain en anglais et en espagnol avec un site en anglais et en espagnol.

Une entreprise suisse ciblant uniquement la Suisse peut avoir des versions localisées en anglais, français, allemand et italien, ou elle peut également cibler les pays frontaliers avec ses sites Web en langues étrangères.

SEO multinational vs SEO multilingue

L’utilisation de « multi » dans la description est l’indicateur clé que toute activité de référencement impliquera plusieurs sites Web ou versions linguistiques.

Une analogie entre ces deux concepts pourrait être celle de jumeaux identiques dotés de personnalités et d’intérêts uniques.

A première vue, ils sont identiques. De nombreux attributs uniques doivent être pris en compte lors de la mise en œuvre d'efforts de référencement multinationaux et multilingues. Nous devons regarder au-delà des points communs et du défi de la multiplicité ; vous devez prendre en compte les défis uniques entre les deux moteurs de recherche et même entre les différents moteurs.

Référencement multinational

Le référencement multinational ou international se concentre sur l'optimisation des sites Web destinés à plusieurs pays afin qu'ils soient bien classés et génèrent du trafic à partir de chaque emplacement.

L'un des plus grands défis pour nos sites multinationaux est de garantir que le site est bien indexé et classé et que le bon site national apparaît dans les résultats de recherche pour le pays cible.

Si vous avez plusieurs sites Web dans la même langue (c'est-à-dire l'espagnol), vous devez prendre des mesures pour indiquer aux moteurs de recherche quel site est conçu pour quel pays.

Si vos sites Web ne sont pas optimisés et localisés pour chaque pays, tous les sites dans la même langue peuvent sembler être des doublons, ce qui peut entraîner l'exclusion d'un ou plusieurs sites.

Parfois, chaque pays possède son propre domaine, il faut donc optimiser plusieurs sites Web distincts tout en prenant en compte l'ensemble de l'infrastructure.

Éléments à prendre en compte dans le référencement multinational :

  • Ciblage géographique.
    • Domaines (ccTLD vs. gTLD, domaines séparés, sous-domaines/répertoires).
    • Balisage de schéma avec disponibilité du produit local, devise et prix.
    • Attributs hreflang pour indiquer la langue et la région de chaque version.
  • Contenu (traduction/localisation, informations locales, intérêts locaux) avec des signaux locaux forts.
  • Détection IP pour garantir que la langue ne remplace pas l'emplacement des utilisateurs.

Référencement multilingue

Le terme « multilingue » désigne les sites Web et le contenu dans différentes langues. En raison des différentes langues, le contenu dupliqué est généralement moins préoccupant.

La considération clé est que le contenu soit correctement traduit, pertinent sur le plan culturel et conforme à l'intention du chercheur local.

Les sites linguistiques uniquement utilisent souvent le même domaine et sont désignés par un dossier de langue, minimisant ainsi les défis liés à plusieurs sites. Cependant, les sites spécifiques à une langue ne sont pas sans problème, en particulier lorsqu'ils ciblent des personnes dans plusieurs pays, car les moteurs de recherche peuvent ne pas capter de signaux de ciblage géographique puissants.

Malheureusement, le contenu étant localisé, il se peut que certains éléments clés ne soient pas conservés. Le contenu peut être linguistiquement correct, mais ne pas contenir une expression plus populaire ou un groupe d'entités bien optimisé, ce qui aurait un impact négatif sur les performances.

Éléments à prendre en compte dans le référencement multilingue :

  • Éléments de localisation.
    • Le balisage de schéma doit être localisé.
    • Les attributs Hreflang sont particulièrement adaptés à la langue et au ciblage du marché.
  • Contenu (traduction/localisation, orthographe, informations locales, intérêts locaux).
  • Concepts, entités et inclusion de phrases clés.
  • Détection IP pour garantir que l'emplacement ne remplace pas la préférence linguistique de l'utilisateur.


Éléments d'action SEO

En plus de toutes les actions SEO que vous entreprenez normalement pour optimiser un site Web, il existe des actions spécifiques nécessaires pour le référencement multinational et multilingue.

Ciblage géographique

Les moteurs de recherche utilisent plusieurs signaux pour déterminer le public cible pour la langue et/ou le marché de la page. Voici quelques-uns des signaux qu’ils utilisent :

gTLD qui ne sont pas géo-spécifiques (.com, .org, .edu, .gov, etc.)

  • Bien qu'ils puissent être associés à une région géographique, les gTLD tels que .eu, .apac et .asia sont en effet génériques et ne sont pas utilisés pour le ciblage géographique.
  • Certains ccTLD sont couramment utilisés par des sites situés à l'extérieur du pays à des fins différentes et sont désormais considérés comme non géo-spécifiques (par exemple, .ad, .ai, .bz, .co, .io et .tv).

Domaines de premier niveau avec code de pays (ccTLD)

  • Chaque pays possède un ccTLD. Contrairement aux gTLD, les ccTLD permettent aux moteurs de recherche de savoir pour quel pays le site Web a été créé. Par exemple, .es est pour l'Espagne et .jp pour le Japon.
  • Bien que la plupart des entreprises aux États-Unis utilisent .com pour leur domaine de site Web, il s'agit d'un gTLD. Si vous souhaitez un ccTLD pour les États-Unis, vous aurez besoin de « .us ».
  • Le problème survient lorsqu'un site Web doté d'un ccTLD ajoute du contenu dans différentes langues, dans l'espoir de cibler un ciblage en dehors de son emplacement.

Emplacement du serveur (adresse IP du serveur Web)

  • Les moteurs de recherche prennent également en compte l’emplacement du serveur d’hébergement du site Web.
  • Il est prohibitif pour la plupart des entreprises d’héberger chaque site Web séparément dans le pays ciblé. Beaucoup utiliseront donc un CDN capable de gérer la géolocalisation de leur entreprise.

Informations sur l'entreprise et la localisation via le balisage de schéma

  • L'achat de plusieurs domaines et l'hébergement de sites Web dans différents pays sont très coûteux. Cependant, le balisage de schéma peut être mis en œuvre relativement facilement à faible coût.
  • Les informations commerciales de balisage, y compris l'adresse et le numéro de téléphone, envoient les signaux de localisation cible.

Attributs hreflang

  • Les attributs hreflang utilisant des balises ou des plans de site XML hreflang sont une méthode efficace indiquant aux moteurs de recherche la langue cible (et le pays) pour laquelle chaque site Web est conçu.
  • Si vous disposez de sites Web multilingues (tous les sites Web sont dans des langues différentes), spécifiez toutes les langues en mappant les URL des sites.
  • Si vous possédez des sites Web multinationaux (chaque site Web cible un pays différent ; certains sites Web peuvent être dans la même langue), spécifiez toutes les langues et tous les pays en mappant les URL des sites.

Optimisation du contenu

  • Outre le référencement technique, le contenu joue un rôle dans le ciblage des utilisateurs de la bonne langue et des personnes dans les pays ciblés.

Traduction/localisation

  • De nombreux sites Web multilingues ou multinationaux sont créés en localisant un site principal (parent) dans des sites Web multilingues ou multilingues. La qualité de la traduction du texte joue un rôle important dans le référencement et, surtout, dans les performances du site Web.
  • Bien que les sites soient dans la même langue, chacun doit adopter l'orthographe, les mots couramment utilisés et le style d'écriture du pays cible.
  • J'ai vu de nombreux sites dont seul le contenu principal était traduit, alors que les métadonnées et le texte alternatif ne l'étaient pas. Assurez-vous de traduire tout le texte du corps de la page et des balises.

Défis liés au contenu en double

Que votre déploiement soit multinational ou multilingue, l'aspect multiforme peut créer des défis importants si vous n'atténuez pas le risque de duplication de contenu en indiquant un objectif clair de la page.

Les attributs de localisation mentionnés, la devise, les références géographiques et le hreflang, contribuent tous à projeter la cible du contenu.

Un contenu en double peut amener les moteurs de recherche à n'indexer qu'un seul contenu de site dans la même langue et pas d'autres. Même lorsque les moteurs de recherche indexent tous les sites, un site de pays erroné peut apparaître dans les résultats de recherche.

Par exemple, les internautes australiens peuvent voir les pages du site américain d'une entreprise dans les résultats de recherche au lieu des pages du site australien.

Lorsqu'un utilisateur de recherche clique sur un lien pour visiter le site américain, une personne peut revenir sur les résultats de la recherche au lieu d'utiliser un sélecteur de pays sur le site pour accéder au site australien.

Multinational et multilingue : pareil mais différent

On peut encore affirmer que les sites multinationaux et multilingues sont essentiellement la même chose avec de légères nuances.

Le référencement multinational consiste à cibler plusieurs pays et nécessite une compréhension des pratiques d'optimisation des moteurs de recherche locaux.

Le référencement multilingue se concentre spécifiquement sur plusieurs langues dans le même pays ou dans des pays différents, garantissant que le contenu est accessible et pertinent pour le public local.

Ces nuances peuvent entraîner des problèmes majeurs si elles ne sont pas clairement identifiées et intégrées dans votre stratégie globale.

Sans objectif ni règles, il devient facile pour les marchés de s'écarter d'une structure de domaine ou d'URL cohérente, ce qui crée de multiples problèmes par la suite pour maintenir efficacement le site, ce qui a un impact négatif sur vos efforts de référencement mondial.

Questions fréquemment posées

Vous devez prendre en compte un nombre considérable de facteurs lors de la gestion de sites Web multilingues ou multinationaux. Voici quelques-unes des questions fréquemment posées :

Q : Dois-je optimiser chaque site séparément ?

Si tous les sites utilisent un modèle commun et sont configurés dans la même structure, vous ne devriez pas avoir besoin d'optimiser chaque site séparément pour le référencement technique.

En plaçant les règles SEO au niveau du modèle, vous pouvez également minimiser la nécessité d'optimiser chaque site séparément. L'optimisation du contenu et la création de liens sont spécifiques au site et devront être effectuées au niveau de la langue et de l'emplacement.

Q : Ai-je besoin d'un domaine pour chaque pays ?

Ce n’est pas obligatoire et votre approche dépendra du budget, de la stratégie et de la pile technologique.

Vous pouvez utiliser différents domaines, par exemple, ccTLD pour chaque site de pays, ou vous pouvez configurer certains ou tous les sites sous le même gTLD et utiliser des dossiers pour distinguer chaque langue ou pays.

Q : Dois-je créer des sites Web dans des sous-domaines ou des sous-dossiers ?

Vous pouvez configurer des sites Web dans des sous-domaines ou des sous-dossiers. Je privilégie les sous-dossiers, mais dans tous les cas, je recommande la cohérence en conservant les mêmes structures d'URL pour tous les sites de langue ou de pays afin de faciliter le mappage des données analytiques et le mappage Hreflang.

Q : Comment combiner des sites en différentes langues en un seul site Web ?

Considérez-le comme un projet de migration de site global. Vous devrez avoir une compréhension claire du contenu de chaque site avant de les mapper sur la même structure d'URL.

Q : Comment configurer un sélecteur de pays/langue ?

Un sélecteur de pays/langue peut être un script de détection basé sur la préférence de langue du navigateur du visiteur et/ou sur son emplacement IP.

Alternativement, vous pouvez l'implémenter en utilisant HTML, CSS ou JavaScript, où la personne effectue une sélection manuelle de sa préférence.

Les auteurs contributeurs sont invités à créer du contenu pour Search Engine Land et sont choisis pour leur expertise et leur contribution à la communauté de recherche. Nos contributeurs travaillent sous la supervision de la rédaction et leurs contributions sont vérifiées pour leur qualité et leur pertinence pour nos lecteurs. Les opinions qu'ils expriment sont les leurs.

Newsletter

Rejoignez notre newsletter pour des astuces chaque semaine